Voy a inaugurar una nueva sección del blog en la que iré poniendo algunos errores que cometemos (yo los he cometido porque si no no los pondría) cuando estamos hablando en inglés y hacemos una traducción demasiado literal del español.
En primer lugar pondré la frase en español, en segundo la españolada (que está mal y por eso la pongo en rojo), y por último la frase correcta. Aunque son cosas muy básicas, si no las sabes pues es normal equivocarse.
- No tengo claro: I don’t have clear --> I’m not clear
- Si estoy mas tiempo: If I stay more time --> If I stay longer
- No tiene sentido: It doesn’t have sense --> It doesn’t make sense
Bueno por ahora este es el primer volumen. Espero no tener que poner muchos más. Un abrazo a todos.
When do you Pound? (Cuando Libras?) http://www.youtube.com/watch?v=rL9blMBJa54
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarJajaja si te sirve de consuelo eso no es nada en comparación con el patón que metí yo la primera vez que fuí al médico por un catarro. Siguiendo el orden que has definido.
ResponderEliminarEstoy constipado --> I´m constipated --> I have catarrh or I have a cold
(lo cual significa que "estoy estreñido" a pesar de parecerse a constipado ;-) ).
En fin espero que te sirva para no cometer el mismo error y te manden supositorios para un catarro. take care mate and see u soon
False friends! You never trust them.
ResponderEliminartururu = you you you
ResponderEliminarno veas crees que dices que estás constipado y te dan una caja de supositorios jajaja
por cierto el otro día me sentí un poco aznar porque empecé now know
you know know... estamos trabajando en ellooooo